胡桃沢 · サタニキア · マクドウェル在频道「心惊报」上 投稿:
虽然多邻国的「通过中文学…」的课程中,句子翻译接受的答案数量与英文课程相比来说少得可怜,但是「はい、元気です」这一句话在给定的词汇下,的确只能翻译成「是的,我很好」而不是「是,我好的[sic]很」。首先,在形容词後应该用「得 + 副词」修饰程度,而非「的」。粤语没有这个问题,因为「的」「得」「地」三个字的发音不同。其次,原句中没有出现程度,在这一句式中,「很」並不表示程度。比如 这篇文章 中就提到:
今天很热。她很高兴。我的猫很聪明。英语很难。 在这些句子里,形容词:“热”、“高兴”、“聪明”、“难”前都有一个副词“很”,这个“很”字,不总是代表“非常”或“及[sic]其”的意思,而只是语气的需要。
因为你毕竟不能说「今天是热的」「她是高兴的」「我的猫是聪明的」「英语是难的」「我是好的」,所以你只能借助「很」「挺」这几个词来连接主语和形容词。
王力的《中国现代语法》中也说:
试拿“两家很和厚”和“两家和厚得很”相比较,则见后者比前者更有力量,这是因为特别着重“很”字,把它升为次系谓语的缘故。
尽管如此,我都不推荐你在多邻国通过中文(简体)学任何非汉语语言。
评论